顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我会像青草一样呼吸 |
Ich kann atmen wie grünes Gras |
|
|
|
|
我会像青草一样呼吸 |
Ich kann atmen wie grünes Gras |
在很高的河岸上 |
Am hohen Ufer des Flusses |
脚下的水渊深不可测 |
Das Wasser zu meinen Füßen ist unermesslich tief |
黑得像一种鲇鱼的脊背 |
Und so schwarz wie der Rücken des Welses |
远处的河水渐渐透明 |
In der Ferne wird das Wasser nach und nach klar |
一直飘向对岸的沙地 |
Es fließt direkt zur Sandbank am anderen Ufer |
那里的起伏充满诱惑 |
Die Wellen dort sind mit Versuchung erfüllt |
困倦的阳光正在休息 |
Die müde Sonne ruht sich eben aus |
再远处是一片绿光闪闪的树林 |
Noch weiter weg zeichnet ein grün schimmernder Wald |
录下了风的一举一动 |
Jede Bewegung des Windes auf |
在风中总有些可爱的小花 |
Es stehen immer ein paar bezaubernde, kleine Blumen im Wind |
从没有系紧紫色的头巾 |
Die ihre lila Halstücher nie festgebunden haben |
蚂蚁们在搬运沙土 |
Die Ameisen transportieren sandige Erde |
绝不会因为爱情而苦恼 |
Sie kennen keinen Liebeskummer |
自在的野蜂却在歌唱 |
Die freien Wildbienen jedoch singen Lieder |
把一支歌献给所有花朵 |
Und widmen eines davon allen Blumen |
我会呼吸得像青草一样 |
Ich kann atmen wie grünes Gras |
把轻轻的梦想告诉春天 |
Möchte meine leichten Träume dem Frühling erzählen |
我希望会唱许多歌曲 |
Ich hoffe, viele Lieder zu singen |
让欢愉的微笑永不消失 |
Und mein fröhliches Lächeln nie zu verlieren |